The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

Robert Frost (1874-1963)

 

El camino no tomado

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,

Y afligido porque no podría caminar ambos

Siendo un solo viajero, estuve largo tiempo de pie

Mirando uno de ellos tan lejos como pude,

Hasta donde se perdía en la maleza.

 

Entonces tomé el otro, imparcialmente,

Y habiendo tenido quizás la elección acertada,

Pues era tupido y agradable de caminar;

Aunque en cuanto a lo que vi allí

Hubiera elegido cualquiera de los dos.

 

Y ambos esa mañana yacían igualmente

con hojas que ninguna pisada habían ennegrecido

¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!

Aun sabiendo la inexorable manera en que las cosas siguen adelante,

Dudé si debí haber regresado sobre mis pasos.

 

Debo estar diciendo esto con un suspiro

Que en alguna parte envejece y hace envejecer,

Dos caminos divergieron en un bosque y yo,

Yo tomé el menos caminado,

Y eso ha hecho toda la diferencia

Robert Frost (1874-1963)

Anuncios